暗码:
注册找暗码我的阅览
设主页加保藏加书签 ______

主页语法词汇白话阅览写作翻译寓言明升名著绕口令笑话外语动态诗篇散文

您地点的方位: 大耳朵主页 > 文章材料 > 轻松明升88 > 名人轶事 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词请到
/['spæŋɡl]/ n. 亮闪闪的小物件 vt. (使)闪耀 vi. (使)闪耀...

莫言背面“最重要的女性”——陈安娜

本文属阅览材料
考考您的阅览:从下面挑选正确的单词到文章空白处,欢迎提交答案,等待您的参加。
[version] [success] [performance] [Ancient] [initial] [Nobel] [Cannon]



莫言背面“最重要的女性”——陈安娜

Meet Anna Chen, Mo Yan's Swedish translator


因荣获诺贝尔文学奖,莫言被推倒了聚光灯下。但在咱们都在议论莫言的优秀著作及他的文学造就时,咱们不得不说的是莫言背面的女性——瑞典翻译家陈安娜。没有翻译的勤劳及赋有创造性的作业,莫言的著作都无法撒播国际各地,更无法取得诺贝尔文学奖,现在让咱们走进陈安娜,了解这位幕后英雄。

As Chinese author Mo Yan arrived at the Swedish National Opera for a on Dec.13, three days after he received the Prize in Literature, by his side was Anna Gustafsson Chen, his Swedish translator.

11月13日,我国作家莫言在他喜获诺贝尔文学奖的第三天赴瑞典皇家歌剧院观看表演,站在他身边的是翻译家陈安娜

Chen, a native Swede born in 1965, has been in the business of translating Chinese works to Swedish for the last 20 years. As of 2012, she had translated 20 Chinese novels, including Mo Yan's "Red Sorghum", "The Garlic Ballads" and "Life and Death Are Wearing Me Out". She also has translated works from other famous Chinese novelists, including Yu Hua's "To Live" and Su Tong's "Wives and Concubines." Chen has been honored by the Swedish Academy Translation Award for her work.

陈安娜生于1965年,师从闻名汉学家、诺贝尔文学奖评委马悦然,从事翻译现代中文著作20多年。到2012年,她现已翻译了20部中文小说,其间包含莫言的《红高粱宗族》、《天堂蒜苔之歌》、《存亡疲惫》。此外,她还翻译了余华的《活着》、苏童的《妻妾成群》等,并因超卓的作业取得过瑞典学院的翻译奖。

Chen was first acquainted with Mo Yan's work "Red Sorghum" in the early 1960s. "I read GeHaowen's English translation in a bookstore. Then, in Sweden it wasn't easy to find Chinese books. I found ["Red Sorghum"] interesting and later bought the Chinese and tried to translate it,"she said.

陈安娜在90年代初榜首次看到了莫言的著作——《红高粱宗族》。“我最早是在书店里看的葛浩文的英文译著,那时在瑞典不容易找到中文书,看了英文版觉得很不错,后来买到中文版,由于觉得很有意思,就试试翻译吧。这本书翻译的时刻蛮长的,由于那不是我的专业,我有其他作业,并且那时分没跟出版社签合同,就是自己渐渐译。”

Although Mo Yan wrote the first draft of "Life and Death Are Wearing Me Out" in only 43 days,Chen spent six years translating it into Chinese. After , she would go on to translate Zhang Wei's "The Ship" and Mo Yan's "Forty-one s" and "Frogs".

虽然莫言仅用了43天完结《存亡疲惫》的初稿,陈安娜却用了6年将其翻译成中文。在榜首成功翻译完莫言著作后,她开端翻译张伟的《古船》,莫言的《四十一炮》和《蛙》。Chen says her work has opened up a window to the world which few of her country men have explored.

陈安娜表明她的作业为国际打开了一扇窗,而这扇窗在她家园仅由少量的人根究过。

"Learning Chinese has let me know that Sweden and the Western world are not the center of the world," she said.

学习中文让她了解瑞典和西方国际并不是国际的中心。"In fact, where a person is, that's where the center of his world is."

事实上,对个人而言,他在那里,国际的中心就在那里。

相关介绍:

陈安娜本姓古斯塔夫森,说起中文来流通自若,很多人说她是“瑞典的我国人”。她供职于瑞典的一家图书馆,是一名图书管理员。由于作业原因,陈安娜得以接触到不同国家的文学著作,喜爱上了我国文学。她在20世纪80年代嫁给了我国翻译家万之(原名陈迈平),随夫取了我国姓氏。中文表达流通自若。很多人说,她是“瑞典的我国人”。

作为一名翻译家,陈安娜的作业十分辛苦,但却是“离作者最近的人”。

她也很喜爱张艺谋拍的同名电影。“其时就被那种异国风情的东西招引,很严酷又很漂亮”。陈安娜说,自己最喜爱的就是莫言那种“讲故事的才能”。“看他的故事,你总觉得他会把你拉进那个国际。”

针对莫言小说中丰厚的、富于日子气息的言语,陈安娜在翻译的时分也“犯了难”。“有一些谩骂的话我也觉得很难,我国的言语很丰厚,并且谩骂办法跟咱们十分不一样,可能是我不太会谩骂。”

关于莫言的另一部代表作《存亡疲惫》,莫言本人在写作初稿时只用了43天。但陈安娜却整整翻译了6年。她对这本书的点评是:“莫言写作的办法很共同,这个人一瞬间是人,一瞬间是驴,一瞬间是猪,在我看来又诙谐又严酷。这是他人写不出来的,至少我这么觉得。”

她表明:“你们的支撑真让我感动,也让我不好意思。请注意,诺贝尔文学奖的评委研讨一个作家的时分会搜集各种译著。他们看的不光是我翻译的莫言的著作,还有德文版、英文版、法文版等。他们看了这些不同版别今后才会开端谈论。所以不能说没有我的翻译,莫言就不会获奖。这样的说法对其他翻译家不公平。” 她特别指出,不该忘了美国翻译家葛浩文,没有他把莫言的多部小说译成英文,莫言的影响力恐怕难以进入西方。

陈安娜现在最忧虑的是,翻译我国文学在瑞典没几个人,她恐怕不是一个好翻译,但现在几乎没有他人,每天想那些应该翻译的书她又严重又伤心,乃至觉得“上班真是浪费时刻”。陈安娜还表明,曾经很多人批判诺贝尔文学奖评委,说这个奖太政治化,现在有人批判他们说这个奖不行政治化。瑞典有一句俗话:“不管你回身多少次,你的屁股还在你后边。”意思就是说,不管你怎么做,人家都会说你不对。


您是否对这篇材料想说点什么?欢迎议论或许纠错,或许提交填空题答案! 您也能够当即
下一篇:城市的优缺点
上一篇:两国交兵不斩来狗--单词背面的故事3.20
评录音:--网友的著作
评录音:--网友的著作
每日学:
每日学:
每日学:
名人轶事
登高望远
放眼全球
引荐资源
每天学明升88
想前进,请坚持参加每天学明升88活动!
每天一词:
最新社区精华帖子
  • 走遍美国教学版
  • 哈利学前班[明升88儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
经典学习办法更多>>
文章材料目录导航
经典名著 四考试 IELTS雅思 传闻读写才能 在线语法词典 职业明升88一 职业明升88二 日子明升88 轻松明升88 专题明升88
双城记 宝岛
战争与和平
凄惨的国际
傲慢与偏见
读圣经学明升88
八十天环游地球
考试动态
学习材料
历年真题
模仿试题
心得技巧
学习办法经历
考试动态
考试介绍
考试教导
历年真题
模仿试题
心得技巧
明升88听力
明升88白话
明升88阅览
明升88写作
明升88翻译
明升88词汇
名词 冠词数词
动词 动名词
代词 形容词
神态 独立主格
倒装 主谓共同
连词 虚拟语气
职场明升88
外贸明升88
商务明升88
银行明升88
文明明升88
体育明升88
房地产明升88
管帐明升88
金融证券
医疗明升88
计算机明升88
公务员明升88
有用明升88
电话明升88
旅行明升88
购物明升88
市民明升88
宾馆明升88
好文共赏
明升88文库
名人讲演
小说寓言
谚语名言绕口令
笑话诙谐 诗篇
笨霖笔记
CNN明升88魏
有用九句
双语阅览
发音解说
分类词汇

免责声明:本站只供给资源播映渠道,假如站内部分资源侵略您的权益,请您奉告,咱们会当即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵明升88   |

微信扫一扫手机学明升88 封闭
微博扫一扫手机学明升88 封闭
QQ扫一扫手机学明升88 封闭
0.127996s